David Zbíral
Les corrigenda sont indiqués de manière suivante : page de l’édition (éventuellement suivie de la ligne) – forme fautive – pro – forme correcte. Le point d’interrogation indique une correction incertaine. Les notes éventuelles sont en italiques.
Migne, Jacques-Paul (ed.), Patrologia Latina CVC, Parisiis, J.-P. Migne, 1855, col. 9-102.
Sans contrôle avec le manuscrit.
96 : cripta pro Scripta
Bozóky, Edina, Le livre secret des Cathares: Interrogatio Iohannis, apocryphe d’origine bogomile, Paris: Beauchesne 1980.
Les corrigenda tiennent compte du manuscrit.
58, apparat : mortalis V pro mortales V.
Migne, Jacques-Paul (ed.), Patrologia Latina CCIV, Parisiis: J.-P. Migne 1855, col. 1235-1272.
Sans contrôle avec le manuscrit.
1262: repentia pro reptilia (?)
Manuscrit : Arras, Bibliothèque municipale, ms. 1067 (280), fol. 77r-77v.
Delmaire, Bernard, „Un Sermon arrageois inédit sur les ‚Bougres‘ du Nord de la France (vers 1200)“, Heresis 1991, č. 17, p. 11-13.
Les corrigenda tiennent compte de la reproduction photographique du ms. dans Delmaire, Bernard (ed.), „Un Sermon arrageois inédit sur les ‚Bougres‘ du Nord de la France (vers 1200)“, Heresis 1991, č. 17, p. 9-10.
12 : IIIor ęlementa pro IIIIor ęlementa
Manuscrit : Reims, Bibliothèque de la ville, ms. 495, fol. 134v-137v.
Dondaine, Antoine, „Durand de Huesca et la polémique anti-cathare“, Archivum Fratrum Praedicatorum 29, 1959, p. 268-271.
Sans contrôle avec le manuscrit.
269:34 : in ira sua pro in terra sua[1]
Thouzellier, Christine, Une somme anti-cathare: Le Liber contra Manicheos de Durand de Huesca, Louvain: Spicilegium sacrum Lovaniense 1964.
Sans contrôle avec le manuscrit.
163: venit predicaturus corr. Thouzellier ex venit predicatum pro venit predicatum sine correctione (ratio dictae correctionis omnino nulla mihi esse videtur, quia « predicatum » supinum est, recte et perpulchre positum post illud verbum « venio »)
170: abierunt retro pro abierunt retro (Ioh. 6, 67)
173: sunt secundum carnem, ex semine eius sunt pro sunt, secundum carnem ex semine eius sunt
327: Verbum Dei pro verbum Dei
Manuscrit : Firenze, Archivio di Stato di Firenze, Diplomatico, Santa Maria Novella, 26 giugno 1229.
Lansing, Carol, Power and Purity: Cathar Heresy in Medieval Italy, New York – Oxford: Oxford University Press 1998, p. 179-180.
Sans contrôle avec le manuscrit.
180:7 : prevaritare pro prevaricare
Bruschi, Caterina éd., Salvo Burci, Liber Suprastella, Roma: Istituto storico italiano per il Medio Evo 2002.
Sans contrôle avec le manuscrit.
341: Unde an ecclesiastico arbor, ubi ceciderit sive austro sive aquilone ? Ibi e[..]. pro Unde in (?) Ecclesiastes (? ; voir Eccl. 11:3) : Arbor ubi ceciderit, sive austro sive aquilone, ibi erit.
374: (c.198rA) pro (c.198rB)
Ricketts, Peter T. éd., « Las novas del heretje », http://www.rialto.unina.it/poerel/heretje(Ricketts).htm, 10/05/2002.
Sans contrôle avec le manuscrit.
189: oblatio pro poblatio (err. ms.?)
Bazzocchi, Dino éd., L’eresia catara II (Appendice): Disputationes nonnullae adversus haereticos, codice inedito Malatestiniano del sec. XIII., Bologna: Licinio Cappelli 1920.
Sans contrôle avec le manuscrit.
XVII: Hereses grece latine secte dicuntur pro Hereses grece, latine secte dicuntur
XVII: hominunum pro hominum
XVII: fiuntdicunt pro fiunt, dicunt
XXVII: elementarum pro elementorum
XXVIII:8: spirutu pro spiritu
XXVIII:9: corpur pro corpus
CXIII:4: in super pro insuper
CXIII:5: virginem, pro virginem
CXVIII:27: vulvat pro vulvam
CXXII:5: cripturis pro scripturis
CXXXIX:6: opera pro operare (vel bona opera pro bonos operarios? Hoc melius sedet forsan sensui sententiae)
CXXXIX:7: crebis pro crebris
CLVIII:12: conveniunt quod pro conveniunt. Quod
CLVIII:13: apocalipsi. Ex pro apocalypsi: Ex
Manuscrit : Paris, Bibliothèque nationale de France, ms. lat. 13151, fol. 347-350.
Douais, Célestin éd., La Somme des autorités à l’usage des prédicateurs méridionaux au XIIIe siècle, Paris: Picard 1896, p. 114-143.
Sans contrôle avec le manuscrit.
116:21-22: XIII. Prophetis pro XVI. Prophetis (?)
123:22: partem creandi pro potestatem creandi
126:1: ai pro a
Šanjek, Franjo éd., „Raynerius Sacconi O.P. Summa de Catharis“, Archivum Fratrum Praedicatorum 44, 1974, p. 31-60.
Sans contrôle avec le manuscrit.
47:21-22: manistrabant pro ministrabant[2]
60:22: fratrum pro fratrem
Duvernoy, Jean, „Registre de Bernard de Caux, Pamiers, 1246-1247“, Bulletin de la Société Ariégeoise des Sciences, Lettres et Arts, tiré à part, Foix 1990.
Contrôle avec le manuscrit : n’a pas été effectué. Il s’agit donc de corriger les fautes plus ou moins évidentes de frappe ou de transcription. Certaines des fautes peuvent effectivement figurer dans le manuscrit et ce qui manque dans l’édition, dans ce cas, serait une note en bas de page où dans l’apparat critique.
32: adoraverunt eos flexis genibus testis (corr.: ter) quilibet pro se, dicendo Benedicite... pro adoraverunt eos flexis genibus testis (corr.: ter) quilibet, pro se dicendo Benedicite... (?)[3]
44: nomen Willelmi Gasc deficit (?)[4]
73, n. 11: 189 pro 289.
Manuscrit : Toulouse, Bibliotèque municipale, ms. 609.
Duvernoy, Jean, „Le manuscrit 609 de la bibliothèque municipale de Toulouse“, in: http://jean.duvernoy.free.fr/text/pdf/ms609_a.pdf, http://jean.duvernoy.free.fr/text/pdf/ms609_b.pdf, http://jean.duvernoy.free.fr/text/pdf/ms609_c.pdf, version du 12 mars 2004.
Contrôle avec le manuscrit : n’a pas été effectué. Il s’agit donc de corriger les fautes plus ou moins évidentes de frappe, de transcription ou de scanning du tapuscrit. Certaines des fautes peuvent effectivement figurer dans le manuscrit et ce qui manque dans l’édition, dans ce cas, serait une note dans l’apparat critique.
31: Bemarde pro Bernarde (?)
31: aecepit pro accepit
31: vlro pro viro
31: ccmedit pro comedit
31: benedcto pro benedicto
43: nisï pro nisi
350: eL pro et
473: ve1 pro vel
479: plurles pro pluries
546: cUum pro cum
606: p1uries pro pluries
Duvernoy, Jean, „Registre de l’Inquisition de Toulouse (1273-1280)“, http://jean.duvernoy.free.fr/text/pdf/Parnaclatin.pdf.
Contrôle avec le manuscrit : n’a pas été effectué. Il s’agit donc de corriger les fautes plus ou moins évidentes de frappe, de transcription ou de scanning du tapuscrit. Certaines des fautes peuvent effectivement figurer dans le manuscrit et ce qui manque dans l’édition, dans ce cas, serait une note dans l’apparat critique.
61: misist pro misit
81: SCiebat pro sciebat
123: interrogavlt pro interrogavit (l pro i : saepissime)
123: predlctùs pro predictus
123: domlnam pro dominam
123: rogavlt pro rogavit
142: üuillelmi pro Guillelmi
163: ssnacti pro sancti
163: egs pro eos
169: de 9oricino pro de Soricino
183: depsouit pro deposuit
183: confesuss pro confessus
183, n. 2: } pro )
219 : Ollba eplscopus heretlcorum pro Oliba episcopus hereticorum
Manuscrit : Lyon, Bibliothèque de la ville, ms. PA 36.
Duvernoy, Jean, „Rituel“, http://jean.duvernoy.free.fr/text/pdf/cledat_rituel.pdf, mai 2001.
Les corrigenda ont été établis à l’aide du fac-similé du manuscrit dans Léon Clédat, Le Nouveau Testament traduit au XIIIe siècle en langue provençale, suivi d’un Rituel cathare..., Paris, Ernest Lerroux, 1887 (réimpr. Genève, Slatkine Reprints, 1968).
Je renvoie le lecteur à la nouvelle édition par Marvyn Roy Harris, « Cathar Ritual », http://www.rialto.unina.it/prorel/CatharRitual/CathRit.htm.
1: receerunt pro receperunt
1: ¡ pro ;
2: degitem de tot desirer pro degitem tot desirer
2: no fazem la volontat pro no fazem solament la volontat
2: sorendeirament pro sovendeirament
2: detrazement pro retrazement (corr.: detrazement)
2: als nostres esperit pro als nostres esperitz
2: no l’gardem pro no’l gardem
2: sante bo pro sant e bo
3: el meg pro e meg
3: recebri pro recebrei
Manuscrit : Lyon, Bibliothèque de la ville, ms. PA 36.
http://jean.duvernoy.free.fr/text/pdf/.
91: pnicipio pro principio
Zanella, Gabriele éd., Itinerari ereticali: Patari e catari tra Rimini e Verona, Roma: Istituto storico italiano per il Medio Evo 1986. Corrigenda : Zanella, Gabriele, Hereticalia: Temi e discussioni, Spoleto: Centro italiano di studi sull’Alto Medioevo 1995, pp. 225-229.
Sans contrôle avec le manuscrit. Seules les erreurs ne faisant pas partie des corrigenda publiés sont indiquées.
51: et non manifestabat eum. Cum tamen ipse Punzilupus sciret ubi dictus Zunta stabat in domo et cum dicta testis diceret... pro et non manifestabat eum, cum tamen ipse Punzilupus sciret ubi dictus Zunta stabat in domo. Et cum dicta testis diceret...
54: hereticotum pro hereticorum
54: trunc pro tunc
63: herticorum pro hereticorum
68: bonos homine pro bonos homines
72: Dio duodecimo pro Die duodecimo
73: elaspo pro elapso
79: tululum pro tumulum
80: duobos pro duobus
99: non duxit (congett.; duxit duxit ms.) pro duxit (duxit duxit ms.)[5]
100:13: sacrato pro sacramento
100:29: dominicanam orationem pro dominicam orationem (?)
Duvernoy, Jean, „Registre de Geoffroy d’Ablis“, http://jean.duvernoy.free.fr/text/pdf/geoffroi_d_ablis.pdf, version du 12 mars 2004.
Contrôle avec le manuscrit : n’a pas été effectué. Il s’agit donc de corriger les fautes plus ou moins évidentes de frappe, de transcription ou de scanning du tapuscrit. Certaines des fautes peuvent effectivement figurer dans le manuscrit et ce qui manque dans l’édition, dans ce cas, serait une note dans l’apparat critique.
1: 198O pro 1980
3: Dot pro Doat
13: 13O9 pro 1309
56: Interrogtga pro Interrogata
62: visitandumn pro visitandum
65: completionemm pro completionem
73: Tavenerii pro Tavernerii (?)
73: boni christini pro boni christiani
73: dixtos hereticos pro dictos hereticos (?)
74: dixir pro dixit
76: cirea pro circa
76: hertico pro heretico
85: rfeverenciam pro reverenciam
85: 29 v pro 28 v
89: eoerum pro eorum
89: Ramundki pro Ramundi
93: adofratio pro adoratio
94: eam adoravit pro eum adoravit
94: Intgerrogatus pro Interrogatus
96: Guilllelmus pro Guillelmus (sic saepe)
96: Guilllelmus2 pro Guillelmus
96: domm pro domum
96: qudo pro quod
96: recordatgur pro recordatur
112: Interrçogatus pro Interrogatus
112: heerticatione pro hereticatione
120: tnaquam pro tanquam (?)
138: "Vadamus ergo, dixi ego" pro "Vadamus ergo", dixi ego
139: ascnderam pro ascenderam
141: Guilllelmum pro Guillelmum
142: ispa pro ipsa
145: FOIURNIER pro FOURNIER
274: longtgemps pro longtemps
Palès-Gobilliard, Annette (ed.), L’inquisiteur Geoffroy d’Ablis et les Cathares du comté de Foix (1308-1309), Centre National de la Recherche Scientifique, Paris 1984.
Contrôle avec le manuscrit : n’a pas été effectué.
Note. Cette édition, bien que imprimé et d’apparence officielle, et pleine de fautes ; je ne les note pas d’une manière systématique et je renvoie le lecteur à la transcription de Jean Duvernoy à http://jean.duvernoy.free.fr/text/pdf/geoffroi_d_ablis.pdf. Dans la traduction, les fautes sont innombrables et on ne se donnera pas la peine de les noter.
378: Vademus ergo pro Vadamus ergo (sic Duvernoy)
388: alter non vere scio pro aliter non vere scio
Le texte suivant note quelques divergences des deux éditions où l’on ne peut pas constater avec certitude, sans consulter le manuscrit, quelle est la bonne. L’édition d’A. Palès-Gobilliard est placé en premier, l’édition de Jean Duvernoy suit ; la page est indiquée entre parenthèses.
quendam quaternum (390) × unum quaternum (143)
Duvernoy, Jean, Le registre d’inquisition de Jacques Fournier, évêque de Pamiers (1318-1325) I-III, Toulouse 1965.
Seulement les corrigenda ne faisant pas partie des corrections publiées par Jean Duvernoy (Le registre d’inquisition de Jacques Fournier, évêque de Pamiers (1318-1325): Corrections, Toulouse, Privat, 1972) sont indiqués.
Contrôle avec le manuscrit : n’a pas été effectué. Il s’agit donc de corriger les fautes plus ou moins évidentes de frappe, de transcription ou de scanning du tapuscrit. Certaines des fautes peuvent effectivement figurer dans le manuscrit et ce qui manque dans l’édition, dans ce cas, serait une note dans l’apparat critique.
7: bidendo pro bibendo
33: veneunt pro vendunt (?)
112: sibis pro cibis (?) (cf. ibid., infra)
170: par manum pro per manum
10: 240 33 et / set pro 240 34 et / set (vel 240 33 et / set pro 240 34 et1 / set ?)
Duvernoy, Jean, „Le registre DDD de l’Inquisition de Carcassonne“, http://jean.duvernoy.free.fr/text/pdf/DDD.pdf.
Contrôle avec le manuscrit : n’a pas été effectué. Il s’agit donc de corriger les fautes plus ou moins évidentes de frappe, de transcription ou de scanning du tapuscrit. Certaines des fautes peuvent effectivement figurer dans le manuscrit et ce qui manque dans l’édition, dans ce cas, serait une note dans l’apparat critique.
64: testmmonio pro testimonio
Duvernoy, Jean, „Le registre GGG de l’Inquisition de Carcassonne“, http://jean.duvernoy.free.fr/text/pdf/GGG.pdf.
Contrôle avec le manuscrit : n’a pas été effectué. Il s’agit donc de corriger les fautes plus ou moins évidentes de frappe, de transcription ou de scanning du tapuscrit. Certaines des fautes peuvent effectivement figurer dans le manuscrit et ce qui manque dans l’édition, dans ce cas, serait une note dans l’apparat critique.
66: qualïDet pro qualibet
111: crèdit pro credit
142: tesfis pro testis
142: paalmos pro psalmos
142: oonventus pro conventus
Brenon, Anne (ed.), „Judici: trois sermons vaudois sur le Jugement dernier“, Heresis, 9, 1987, pp. 11-32.
Contrôle avec le manuscrit : n’a pas été effectué. Il s’agit donc de corriger les fautes plus ou moins évidentes de frappe ou de transcription. Certaines des fautes peuvent effectivement figurer dans le manuscrit et ce qui manque dans l’édition, dans ce cas, serait une note dans l’apparat critique.
21: czo es; pro czo es:
22: diniva pro divina
Publication de cette version : 18. 11. 2006 21:06
Nombre de mots : 2564
Adresse : http://www.david-zbiral.cz/corrigenda.htm
[1] Cf. déjà Walter L. Wakefield – Austin P. Evans, Heresies of the High Middle Ages: Selected Sources Translated and Annotated, New York: Columbia University Press 21991, p. 718, n. 15.
[2] ministrabant: Antoine Dondaine, Un traité néo-manichéen du XIIIe siècle: Le Liber de duobus principiis suivi d’un fragment de rituel cathare, Istituto storico domenicano S. Sabina, Roma 1939, s. 68.
[3] La traduction serait donc : « ils les adorèrent trois fois chacun en s’agenouillant devant eux, disant à mi-voix : Benedicite... ». Cf. Jean Duvernoy, „Registre de Bernard de Caux, Pamiers, 1246-1247“, Bulletin de la Société Ariégeoise des Sciences, Lettres et Arts, Foix 1990, p. 38-41, où la ponctuation et la traduction de la même formule sont convenables.
[4] Trad. : « Guillaume Gasc, Guillaume d’Appy... ».
[5] Duxit (pour duxit duxit du ms.) correspond mieux que la conjecture de Zanella (non duxit) 1) à la pratique de la copie du texte, 2) à ce qui suit à propos de A. et B. : « Quod Christus non sumpsit carnem de beata Maria. A. B. », 3) à l’ensemble du document, qui note sans exception ce que l’auteur prend pour des erreurs (tandis que la croyance que le Christ n’a pas pris sont corps du ciel est parfaitement orthodoxe pour l’auteur catholique), 4) à la Brevis summula qui donne précisément : « Quod Christus duxit carnem de celo. » (C. Douais éd., La Somme des autorités..., p. 130) Cf. Tractatus de hereticis (A. Dondaine éd., « La hiérarchie cathare en Italie II. Le Tractatus de hereticis d’Anselme d’Alexandrie », Archivum Fratrum Praedicatorum, 20, 1950, p. 311 : selon Nazaire, le Christ a son corps du ciel, selon Didier non (les deux sont dits membres de l’église de Concorezzo).